English  l  Bahasa
Copyright © 2013 sisrental.com. All rights reserved
OUR PRODUCTS
  • Sewa Simultaneous Interpretation System (SIS)
  • Sewa Portable/Mobile Interpretation System
  • Sewa Tour Guide System
  • Sewa Delegate Microphone
  • Sewa Proyektor dan Screen
  • Sewa Wireless Mic/Clip On Mic
  • Sewa Perlengkapan Meeting Lainnya
Definisi Simultaneous Interpretation

Simultaneous Interpretation adalah proses yang memungkinkan orang untuk berkomunikasi secara langsung melintasi batas-batas bahasa dan budaya dengan menggunakan teknologi khusus dan penerjemah profesional yang terlatih untuk mendengarkan satu bahasa ketika berbicara secara bersamaan di negara lain. Interpretasi Simultan berbeda dari jenis lain interpretasi, dan dari terjemahan, yang mengacu pada kata-kata tertulis.
Latar belakang

Simultaneous Interpretation pertama kali digunakan pada konferensi Organisasi Buruh Internasional di Rusia pada tahun 1927. Masyarakat umum diperkenalkan untuk interpretasi simultan sebagai alat komunikasi di pengadilan kejahatan perang Nuremburg dimulai pada tahun 1945. PBB mungkin lembaga yang paling terkenal yang rutin bergantung pada bentuk interpretasi untuk memungkinkan para anggotanya untuk berkomunikasi dalam salah satu dari enam bahasa resmi. Karena kemajuan teknologi dan pengembangan program-program pelatihan khusus untuk penerjemah selama 25-30 tahun terakhir, interpretasi simultan sekarang tersedia dengan harga yang wajar untuk acara internasional, konferensi dan pertemuan dari semua jenis dan ukuran.
Cara kerjanya

Para penafsir duduk di bilik isolasi suara kecil di bagian belakang ruang konferensi atau dalam pengaturan terpencil dan mendengarkan proses konferensi headset sekaligus menafsirkan ke dalam mikrofon. Interpretasi ini disiarkan melalui sistem nirkabel untuk delegasi yang mendengarkan pada receiver kecil dengan earphone. Penerima adalah multi-channel sehingga delegasi dapat memilih saluran yang sesuai dengan bahasa yang mereka ingin dengar.

Tentang Simultaneous Interpreter
Simultaneous Interpretation adalah keterampilan unik yang membutuhkan jauh lebih banyak daripada kemampuan untuk berbicara beberapa bahasa. Interpreter simultan memiliki tahun pendidikan yang sangat khusus dan pelatihan, bakat yang langka untuk bisa mendengarkan satu bahasa ketika berbicara lain, dan pengetahuan terminologi di bidang sangat bervariasi. Lingkaran profesional konferensi tingkat interpreter karena itu sangat kecil - hanya ada 3000-4000 di dunia untuk semua bahasa dan banyak yang dipekerjakan oleh organisasi-organisasi internasional. Banyak free-lance penerjemah dipesan untuk acara di seluruh dunia bulan di muka.

Mengapa menggunakan Simultaneous Interpretation
Simultaneous Interpretation telah menjadi faktor kunci dalam memfasilitasi komunikasi antara kelompok-kelompok budaya dan bahasa yang berbeda, sehingga memberikan kontribusi bagi pembentukan media interpretasi global modern economy.The simultan memberikan pesan yang sangat penting: bahwa keterlibatan lengkap delegasi masing-masing sangat dihargai dan penting bagi keberhasilan konferensi. Interpretasi simultan diperlukan untuk komunikasi yang efektif dalam banyak situasi, dan sering diharapkan oleh delegasi konferensi.

Kualitas para Simultaneous Interpreter
Ada perbedaan antara seorang interpreter dan seorang translator. Keduanya profesional terampil, mampu berkomunikasi dalam bahasa yang berbeda. Tapi titik yang membedakan mereka adalah bahwa penafsir melakukan pekerjaan di tempat, secara lisan, sedangkan penerjemah biasanya melakukannya pada bentuk tertulis, dan belum tentu pada saat yang sama komunikasi antara dua orang yang terjadi.

Simultaneous Interpreter harus berpikir dan berbicara pada saat yang sama, dan kemampuan ini sangat sulit untuk dicapai, karena presisi dan akurasi seharusnya kualitas rumit pekerjaan mereka. Jadi, lain kali Anda berpartisipasi pada setiap pertemuan, konferensi perdagangan-show, atau keadaan lain di mana penerjemah dan / atau penerjemah yang berpartisipasi juga, perlu diingat apa kualitas mereka, dan nilai kerja keras mereka:

  • Pengetahuan: Mereka menguasai kedua sumber dan bahasa (juga disebut target) aktif dan mereka 100 persen mampu berkomunikasi dalam bahasa tersebut dalam bentuk lisan dan tertulis
  • Akal: Mereka mendapatkan pesan di seberang langsung, tidak hanya menggunakan bahasa mereka keterampilan tetapi juga pengetahuan mereka tentang subyek konferensi atau pertemuan
  • Intuisi: Dalam rangka untuk tampil lebih baik dalam kegiatan sehari-hari mereka, mereka mengembangkan kemampuan untuk berimprovisasi dan menafsirkan fakta secara cepat
  • Pendidikan: interpreter simultan dan penerjemah yang berpendidikan perguruan tinggi profesional
  • Perilaku Baik: Suara mereka menyenangkan, dan sopan santun mereka sesuai untuk interaksi dengan satu atau puluhan orang
  • Berbudaya: Pengetahuan mereka tentang dunia memungkinkan mereka untuk bertindak dengan bijaksana dan memilah situasi yang banyak tak terduga.